Николаю Лейкину удалось создать в высшей степени язвительную сатиру на богатых русских путешественников. Императорская цензура запретила издавать переводы повести, дабы избежать насмешек иноземцев над «русскими варварами», а потом книгу и вовсе изъяли из библиотек и публичных читален.
Молодая купеческая чета, Николай Иванович и Глафира Семеновна, впервые отправляются во французскую столицу. Полные радостного предвкушения, они искренне дивятся парижским красотам, с восторгом в глазах стремясь ко всему новому и необычному. Но вскоре Франция начнет казаться уже не столь радушной, и герои вернутся домой полностью уверенные в том, что «в гостях хорошо, а дома лучше».
Спектакль в постановке режиссёра Екатерины Еланской получился легким, юмористическим и с долей романтики. Париж в спектакле полон загадок, волшебства и всяческих странностей, смущающих наивных русских путешественников. Например, хозяйка отеля сияет улыбкой гостям, а за глаза сердито недоумевает, почему это они не в восторге от комнатушки размером с табакерку по соседству с голубями. Или перед героями возникает цветастый восточный театр с артистками в откровенных нарядах. В кабаре же, которым управляет роскошная мадам Баволе, русские гости становятся жертвами шампанского, танцев и всевозможных безумств. А проснувшись поутру, соблазнённый парижскими прелестями купец помчится выручать свой брак...
Хотя автор явно насмехался над ситуациями повести, режиссёр смотрит на героев по-доброму. В спектакле господствует не сатира, а добродушный юмор.
Художественное оформление В. Солдатова, костюмы О. Хлебниковой, хореография и пластика В. Аносова.